无障碍地理解。

    而‘雅’,则是要在可能的情况下,让译文生动优美,富有文采。

    所以一味的只追求‘信’,在我看来是故步自封,是极不可取的。”

    陈风的微博一发出,就引来了众多网友纷纷在评论区留言。

    “博主讲的太好了,尊重原文固然重要,但是文学美感也很重要。”

    “信、雅、达三个字总结的真到位,说出了翻译的精髓所在。”

    “我感觉那个什么学会就是在硬黑,我觉得博主的台词翻译太到位了,我在视频上听过后就觉得特别震撼。”

    “我当时在发布会现场,我只能告诉你,现场的效果更震撼。”

    有支持陈风的,当然也有反对的。

    “博主就不能谦虚一些吗?我觉得魔都文学学会说的很对,翻译又不是创作,尊重原文才是最重要的。”

    “就一群脑残粉硬舔呗,视频我看了,翻译的什么乱七八糟的,花里胡哨上不得大雅之堂。”

    “一个流量明星,懂什么叫文学翻译吗?翻译一个游戏台词就不知天高地厚了。”

    两方人马在评论区吵得不可开交。

    直到陈风微博发出十分钟后,一位微博名叫钱国华的人转发了这条微博,并配文:总结的十分到位。

    “哇,钱老都出来说话了。”

    “钱老作为国内翻译界泰斗,都表示认可陈风的话,那这件事就盖棺定论啦。”

    “钱老,您看过陈风的那个配音视频吗?您觉得陈风翻译的怎么样?”

    最后的这条评论,竟然收到了钱国华的回复。