1631)的一部形而上学诗。
本文第一次涉及提起在第029章咬人跳蚤。
翻译和导读:陆钰明(华东师范大学)
《跳蚤》(部分翻译文)
看看这只跳蚤,看这一点,
你对我的拒绝是多么肤浅;
它先叮了我,现又去叮咬你,
在跳蚤的肚里,我俩的血混一起;
承认这一点,不能够说是
一宗罪、失去童贞、或羞耻,
但这求婚前的尽情享用,
将我俩的血撑满腹中,
天哪,实非我俩能掌控。
三生命共处一只弱小的跳蚤里,
我们几乎,不,已胜过结发夫妻。
这只跳蚤就是你和我,它应当
是我们的婚床,和婚礼殿堂;
父母和你不愿意,我们还是相遇,
且在这有生命的黑墙内隐居。
尽管习惯使你要将我杀死,
请不要把自我谋杀、渎圣之事
和杀三命的三重罪强加于此。
你真的这么残忍又突然,
用无辜的血染红你的指甲?
这跳蚤有什么罪与孽
除了从你身上吸了一口血?
但你却洋洋自得地这样说
你没发现你和我比以前更虚弱;
确实,那你该知道恐惧有多不真实;
委身于我时就那么点贞节会消失,
如这跳蚤之死从你处获取的生命一丝。