“《小王子》是今年集团的主打业务……安娜,你知道这意味着什么么?”奥斯本问道。
“知道,这本书对schostic出版公司很重要,对您也很重要。”安娜轻声说。
做一本书可是很贵的。
尤其是《小王子》走的精装经典风格的作品,纸张用的都是荷兰产的加厚纯制纸,要比普通出版物常用的轻质纸贵个三到五倍。
在疫情下整个造纸印刷业都在涨价的背景下,集团向印刷厂所预定的起印量也依然高达几十万册的量级。
这只是印刷。
还有宣发成本更是惊人。
和电影宣发流程差不多,要在全欧洲的各大报纸上打书评,在亚马逊,goodreader(国际豆瓣)上买广告,译者和读者的几十场见面会、全欧洲各大连锁实体书店举办相关的活动……等等等等。
海量的美刀抛了出去。
这是一本不允许失败的书,也没有理由失败。
说句不客气的话,这本准备新出版的《小王子》已经具备了成为新的经典名家名译畅销书的一切因素。
如果奥斯本做不好,亏损倒还是小事,董事会是真的会怀疑你的能力的。
“那你也应该知道,插画师对《小王子》这类的童话书的重要性的吧。”奥斯本语气平静的反问。
颜值决定销量。
对于经典著作来说,更是如此。
伱卖的是《小王子》,别的出版社卖的也是《小王子》,
凭什么要买你的版本?
外国实体书市场销量高,竞争也强,可能一个书架上摆了五六种不同的版本。
决定读者购买选择的首先是翻译的质量。
类似东夏讲究些的专业读者,买莎士比亚要买朱生豪版本的,读屠格涅夫的要读丰子恺的,巴尔扎克的作品要选傅雷翻译版本的……
其次就是插画和封面。
若说一本译作的翻译质量是图书的“骨”。
那么插画师所设计的插画,就是一本图书的“皮相”。
一本漂亮的、配图有高级感的书,读者天生就会喜欢。
从某种意义上来说,插画,尤其是