“竟然是英文的李先生你还擅长英文吗?”
裴文聪拿过李野的手稿,然后就愣住了。
虽然种花家出现过林语堂、辜鸿铭这样的文学大家,可以用英语征服很多的西方文学媒体。
但并不是所有人都是辜鸿鸣、林语堂,而且李野明显更擅长商业文学作品的创作,跟那些大家之作根本就不是一挂的东西。
商业文学作品,首先看重商业价值,文学价值只是它的附属品,而且它所面对的阅读群体也不一样。
在裴文聪看来,一个母语都不是英语的人,想要写出一本让英语文化圈的读者买单的商业文学作品,那个难度可能比当初内地人能爆出核子武器更令人不可思议。
不过既然李野把手稿拿出来了,裴文聪总是要看一看的,这是对一个作者起码的尊重。
尤其是这个作者还特别有“个性”的时候。
裴文聪的母语是粤语,不过他曾经就读的港大是用英语教学的,作为优等生的他英文水平很不错,看一本英文没有一点问题。
他仔细的看了二十分钟,然后又回头重新开始看,然后慢慢的皱起了眉头。
“李先生,这部《冰与火之歌》的故事性还是不错的,但我觉得想要把它推广到全世界可能不太容易成功。”
裴文聪委婉表示了自己的看法,发现李野还是那副淡定自若的样子。
于是裴文聪再次解释道:“李先生,我其实看过很多原版的英文,感觉你的这部作品类似于托尔金先生的《魔戒》,
但那已经是三十年前的了,而且你这部作品的行文风格太过特别,可能不太契合西方读者的阅读习惯。”
裴文聪觉得自己已经说的非常委婉了,如果是别的作者给他的文学社这么投稿,他早就化身马克沁机关枪,突突突喷他个满头满脸了。
伱这写的是吗?你这写的是课文,还特么是中学课文。
李野当初给文乐渝的翻译要求就是“直白、准确”,这也是来自于后世的经验,后世很多成功走向海外的中文作品都追求文笔直白,以利于翻译出版。
要是写的花里胡哨,歪果仁一看都满眼蒙圈,他知道你到底想要表达个啥?
这里偏差