“看到闪烁的月亮,”
“我不禁探索了地球的底部。”
大明位面
永乐年间
朱棣强忍着笑意说道:“人言李太白乃是天上谪仙人,如今一看果然不假。”
“居然能~~~”
“探索了地球的底部,哈哈哈哈~~~”
谷哥三译结果:
“床前的月光窗,”
“起初我以为是白雪公主,”
“我忍不住看着天空中灿烂的月亮。”
“当我低下头时,头反弹了回来,使我的家乡更加失去。”
谷哥十七译结果
“我谴责床前明亮的月光”
“我怀疑他疯狂的霜冻我的地板。”
“蓝月亮洗头液,”
“用了回不去。”
大唐位面
杜甫看着天幕一时间哭笑不得,
“太白兄的旷世之作居然被如此的糟蹋,真是焚琴煮鹤,大煞风景啊。”
而此刻的李白又倒了一杯酒,一口下肚,顿时神采飞扬了起来。
这个天幕又不正经了起来,不过既然自己的诗作能够进入天幕,自然是流传了后世的。
后世的这些译文虽然无稽,却别有意象,能给自己带来一些不一样的灵感也说不定啊。
随着天幕译文越来越离谱,众人纷纷知道,今儿这天幕又不正经了。
不久,天幕中就出现了第20次的译文
“我整个周末在睡觉”
“就像喝地球上的朗姆酒倍儿爽。”
“我的眼睛开始漂移。”
“故乡低着头,向往我。”
天幕下的众人:这不是李太白写诗,这是李太白喝醉了吧?
天幕中视频继续播放
“小哥觉得不过瘾,于是将李白号称最狂傲的诗作《将进酒》放进了谷哥中连续翻译了20次,得出的结果令人更加啼笑皆非。”
《将进酒》——《喝酒有害健康》
“你的眼睛是残废状态吗?居然看不到在黄河里看不到北冰洋在跑步?”
“你的眼睛是休眠状态吗?为什么不知道照镜