思,如果用不同的语言翻译出来,达到的效果也是不一样的。
张南星给其中几个感兴趣的投了简历过去,因为她目前还没有相关的翻译证书,所以她表示可以先试翻译一段。
发过去后暂时还没人回复,于是她便先躺在床上休息,在手机的一些app上浏览起相关的话题帖子,先了解一下。
没一会,app里便自动推荐了很多类似的话题,还有一个直播间。
张南星好奇便点进去这个直播间看一下,听声音是一个小姐姐在进行外国名著的朗读,直播间人不多,但是评论区很和谐,都在夸奖,认真听着小姐姐读故事。
对方全程没有说一句题外话,很认真很投入地在读这本书,正好张南星也没看过这本,入迷的跟着听了半个多小时。
退出直播间后,她投的简历也陆续都有回复,于是张南星仔细问了问工作内容和待遇。
其中有一家应该是出版社的,这类的文学著作翻译是按千字多少元的价格,按工期结稿费,因为张南星暂时还没有相关证书,所以她又发了一段几百字的翻译内容给对方,让对方可以参考一下。
她想着文学出版社相对来说更靠谱长久一点,如果能争取一个不错的价格,每天花几个小时时间工作也还好,重要的是她很喜欢做这个工作。
大概20分钟左右后,对方发来了一大段外语书籍原文,让张南星可以先尝试翻译一下,明天晚上之前交稿就行,并且表达了对张南星之前交过去翻译的认可。
不过毕竟是长期的翻译,对方需要再次确认一下。
张南星没意见,看着对方发来的几千字内容,想着第二天要上班,她晚上大概两三个小时差不多可以完成。
于是就直接认真在电脑文档上翻译起来。
毕竟是自己喜欢且擅长的东西,张南星觉得时间过的挺快的,她全部翻译完后已经到了晚上11点,花了两个多小时,翻译了两千多字的原著。
仔细检查过一遍后,她先保存着,然后开始睡觉,第二天一早8点左右醒了,洗漱完后她再把翻译好的内容发了过去。
然后便去上班了。
到公司后第一件事她就把时屿签名的明信片拿去给了乔琳,乔琳自