这件事连东洋人都讲不明白。
这也难怪,现代日语的词汇中,常常把汉语意义上的刀(单刃有樋或无樋)和剑(双刃有脊或有槽)混淆一体,比如明明是以东洋刀为武器的技击术,偏要冠以剑道,剑术之名,实际上,不但日语中刀和剑各有其专属名词,在造型上也是分的很清楚的,那么为什么在用语上会存在故意混淆的现象呢。
其真实原因可以从一代剑圣柳生宗矩的剑法著作中一窥端倪,这本剑法中有两个章节,分别叫《杀人刀》和《活人剑》,这里的刀和剑其实都指东洋刀,那么为何杀人时称之为“刀”,活人(救助、帮扶他人)时就称之为“剑”了呢?
这件事要从明朝讲起,16世纪中叶,战国的乱世中大量没饭吃的野武士(失去了主人的武士)沦为了明朝东南海商的暴力打工仔,以草芥一般的性命和乱世中练成的杀人剑术,对抗明朝政府的海禁政策。