有用没用,先学习学习总是没错的。
而林朝阳则是专注于写作,每天大部分的时间都用在了爬格子上。
来到香江有个好处,整天闭门不出,心无旁骛,林朝阳的创作进度重回巅峰,最高的一天写了一万两千字。
照这个速度,再有不到半个月小说就能完成初稿。
当然了,到时候肯定要修改完善一番。
这天傍晚,他刚从书房出来,陶玉墨说道:“姐夫,有几封给你的信。”
林朝阳略感意外,他们到香江安顿下来之后才给家里人报了平安,并告知了通讯地址,前后也就一周多点时间,竟然这么快就有信来了。
他接过信,先看了看上面的寄信人和寄信地址,有一封是燕京寄来的,落款是林二春,另外两封则是转寄的,一个是国内的、一个是国外的。
他先看了林二春的信,信里都是些家长里短的话题,最关心的就是小冬冬和陶玉书肚子里那个没出世的小家伙。
另外在信的末尾,林二春又说到了转寄的那两封信,都是在林朝阳走后的两三天内陆续寄到的,因此林二春便一并都给林朝阳转寄了过来。
国内那封信的寄信人是花城出版社的李士非,信的内容没什么出奇,就是汇报一下《渡舟记》和《闯关东》如今的销售情况,然后又询问一番林朝阳新作的创作进度。
后一个目的当然才是李士非此次写信的重点,林朝阳思考了一下,在回信里跟李士非提了一嘴燕京出版社的事,这种事肯定得提前说一声,最起码让人家有个思想准备。
另一封国外的信竟然是近藤直子寄来的,林朝阳拆开信的时候没注意,首先散落的是几张照片。
林朝阳捡起来一看,照片的内容有正在翻译的日语稿件,也有近藤直子和一位中年男子的工作照。
林朝阳又看了信,根据近藤直子的描述,她在回到日本后就把大部分的业余时间都投入到了对日语版《闯关东》翻译工作中来。
由于工作量和难度都超出了她的预期,近藤直子不得不请到了东京大学文学部的副教授藤井省三前来相助。
两人花了三个多月的时间,已经将《闯关东》的翻译完成了大半,预计再有两个月差不多就能完