言情小说网 > 历史军事 > 史事讲将1三国明 > 第一百六十七章 最初僧人——严调(2/2)
,安世高的译经是个人独立完成的,此后,多数佛经的翻译都是这样,后之佛学译者对这些个人译的经典有不惬意之处,甚至还有重语指责的。从汉和西域文化交流来讲,这种助译合译形式,无疑起到了良好的效果。一种外来文化比较准确地传播到这个国家,非语言高手,错误在所难免,如果无此能力,硬粗制滥造,敷衍成文,那么,贻害就无穷了。自严、安二人合译佛经之后,使西域东渡僧人,在汉语还不太精通的情况下,通过助译合译,不但迅速提高了汉、胡语的表达能力,而且为佛经的汉译开拓了广阔的道路。

    严佛调和安玄合译的第一部佛教经典是《法镜经》,这部译经在中国佛教史上有很高的评价,三国吴的康居国高僧康僧会称赞其“言既稽古,义又微妙”;晋高僧释道安赞其“省而不烦,全本妙巧”;南朝梁高僧释僧佑赞其“理得音正,尽经微旨,郢匠之美,见述后代”,又赞“世称安侯、都尉、佛调三人传译,号为难继”。佛调、安玄的合译,能与安侯的独译媲美国微软公司,这种评价是正确的。严佛调在佛学研究和助译中,不断提高了对佛教经典的理解和体会,其颖悟程度相当深邃,于是便想把自己的思想通过文字着述表达出来,这就是严佛调所着的《沙弥十慧章句》一卷,开汉僧传述佛经的先河,在佛教初传时期工具书不够的情况下,严佛调所为难能可贵,正是因为有了严佛调等早期僧人的努力,佛教才得以在中国广为流传。