言情小说网 > 历史军事 > 史事讲将1三国明 > 第一百一十三章 译经大师——支谦(1/2)
    支谦,又名支越,字恭明,月氏人,三国时佛经翻译家,东汉末,迁居吴地,因聪明超众,时人称为“智囊”。吴主孙权拜其为博士,辅导太子孙亮。从孙权到孙亮时期,三十年间译出佛经《大明度无极经》、《大阿弥陀经》等八十八部、一百一十八卷,创作了《赞菩萨连句梵呗》三契,其翻译以大乘“般若性空”为重点,为安世高、支谶以后译经大师。

    支谦,他的祖先是汉灵帝时,入中国籍的月氏族后裔,从小就受汉族文化的影响,精通汉文,后又兼学梵书,受业于同族学者支亮,通达大乘佛教理论,他对从前那些过分朴质以致,隐晦义理的译本很不满意,因此翻译佛经时主张“尚文”和“尚质”要调和。从佛典翻译发展的全过程来说,由质趋文,乃必然之势,支谦则风气之先后世。支敏度评价他的翻译︰“属辞析理,文而不越,约而义显,真可谓深入者也。”僧肇认为他的翻译“文胜于质”。但僧肇的老师鸠摩罗什翻译《维摩经》时,大篇幅引用支谦原来的译本。

    汉献帝末年,洛阳一带发生兵乱,支谦随族人避乱南渡到东吴,在那里他得到从事翻译的机会,三十年间搜集了各种原本和译本,未译的补译,已译的订正。对《道行般若经》、《首楞严三昧经》等重要经典,直接加以重译。同时他又帮助从印度来华的维只难和竺将炎译经,传说他到东吴后,曾得到吴主孙权的信任,叫他辅导太子孙登,后来太子死了,他就去穹隆山过隐居生活,年六十岁死于山中。

    支谦的译述比较丰富,晋道安的经录里就着录了三十部,梁僧佑又据《别录》补充了六部,慧皎《高僧传》说有四十九部,隋费长房《历代三宝记》旁搜杂录增广到一百二十九部,其中很多是别生或传抄的异本,不足为据。支谦除翻译外,还作了合译和译注的功夫。他曾将所译有关大乘佛教陀罗尼门修行的要籍《无量门微密持经》和两种旧译对勘,区别本末,分章断句,上下排列,首创了会译的体裁。支谦自译的经也偶尔加以自注,像《大明度无极经》首卷,就是一例,这种作法足以济翻译之穷,而使原本的意义洞然明白。

    支谦又深谙音律,留意经文中赞颂的歌唱,他曾依据《无量寿经》、《中本起经》创作了《赞菩萨连句梵呗》三契,可惜在梁代以前早就失传了。后来